醫(yī)療翻譯如何高質(zhì)量發(fā)展?專家:機助人譯或是大勢所趨

 
樓主   帖子創(chuàng)建時間:  2022-04-24 14:10 回復:0 關(guān)注量:69

 

“如果不掌握翻譯技術(shù),就會落后在掌握技術(shù)的同行之后,甚至輸給技術(shù)。”4月20日,新譯大講堂啟動儀式暨首場活動“機器翻譯助力醫(yī)療翻譯高質(zhì)量發(fā)展”研討會在京舉辦。談及機器翻譯在醫(yī)療翻譯中的價值,北京大學醫(yī)學人文學院醫(yī)學語言文化系醫(yī)學英語教研室副主任李俊指出,機器翻譯在一些重復性、簡單的翻譯工作中發(fā)揮著重要作用。由于醫(yī)療行業(yè)的特殊性,醫(yī)療翻譯代價較高,錯一個字或帶來生命威脅。所以人機協(xié)同、機助人譯將是大勢所趨。


  


  人機協(xié)同共發(fā)展 


  新譯科技創(chuàng)始人、董事長田亮介紹,新譯大講堂由國家首批語言服務(wù)出口基地、新譯研究院發(fā)起,聯(lián)合有關(guān)政府部門、中國翻譯協(xié)會、國內(nèi)外高校、智庫和企業(yè),邀請主管領(lǐng)導、權(quán)威知名專家和學者等,以授課和學術(shù)討論等形式,向社會普及翻譯技術(shù)的學術(shù)交流平臺。記者了解到,首場活動以“健康中國共譯未來”為主題,醫(yī)學翻譯領(lǐng)域的業(yè)內(nèi)專家就“機器翻譯助力醫(yī)療翻譯高質(zhì)量發(fā)展”等問題進行探討。 


  “現(xiàn)在技術(shù)越來越介入翻譯活動,按照社會分工,會有兩條翻譯路徑。做技術(shù)的只做技術(shù),做翻譯的人只做文字。但現(xiàn)實生活中,一個人要熟悉所有平臺,包括從識別文字到文字排版的實踐?!?李俊向中國經(jīng)濟網(wǎng)記者表示,醫(yī)療翻譯高質(zhì)量發(fā)展,離不開技術(shù)的支持。而在翻譯市場上,譯者多為“散戶”。因此譯者如何與醫(yī)藥公司、技術(shù)公司等協(xié)同翻譯,這值得思考。 


  希望翻譯平臺更“傻瓜化” 


  李俊進一步解釋,在翻譯生態(tài)圈中,涉及多個利益相關(guān)方,包括翻譯教育培訓機構(gòu)、技術(shù)機構(gòu)、需求方、譯者等。一個鏈條發(fā)生變動,整個生態(tài)圈都會重新洗牌。因此,在這個生態(tài)環(huán)境中,每個角色都應(yīng)該學會調(diào)整。比如,對于技術(shù)提供方,生物醫(yī)藥囊括的范圍較為廣泛,若要提高翻譯的準確度,應(yīng)進行細分,在制藥行業(yè)、衛(wèi)生政策領(lǐng)域、醫(yī)學史領(lǐng)域等分別建庫,以凸顯機器翻譯的優(yōu)勢。此外,平臺“傻瓜化”設(shè)計也尤為重要。 


  “由于翻譯平臺使用的復雜性,我的部分學生拒絕使用機器翻譯,翻譯工作只能回到了那個‘刀耕火種’的年代,必須得用word去審稿,翻譯的統(tǒng)一性只能靠人腦記憶,這導致審稿極為耗費精力。”李俊舉例,機器翻譯在醫(yī)療翻譯中不僅提高效率,而且發(fā)揮著提高一致性的作用,譯者應(yīng)主動掌握并利用翻譯技術(shù),積極適應(yīng)翻譯生態(tài)圈。需要補充的是,由于醫(yī)療翻譯的特殊性,機器翻譯后,人工校對環(huán)節(jié)更是不容忽視。


 
反對 0 舉報 0 收藏 0 打賞 0